زمان تقریبی مطالعه: 4 دقیقه
 

ترجمه قرآن (خواجوی)





قرآن کریم با ترجمه محمد خواجوی



۱ - معرفی مترجم



مترجم آقای محمد خواجوی نام دارد وی در سال ۱۳۱۳ شمسی در خانواده مذهبی بدنیا آمد. پس از گذراندن دوره دروس دبستان و دبیرستان، به تحصیل در علوم دینی روی آورد. مقدمات عربی و منطق را نزد مرحوم کمالی سبزواری و مقداری از اسفار را نزد مرحوم شیخ ابو الحسن شعرانی فرا گرفت. پس از حضور سید ابو الحسن رفیعی قزوینی در تهران، مقداری درس اصول فقه و خارج و معارف الهی و فلسفه را نزد وی تلمذ نمود. آنگاه کتاب طبیعیات شفا را نزد استاد متفکر شهید مرتضی مطهری فرا گرفت.
وی دارای تالیفات متعددی می‌باشد از جمله تصحیح و ترجمه تفسیر سوره جمعه و سوره واقعه از صدر المتالهین (و برخی دیگر از رساله‌های ایشان)، و ترجمه قرآن کریم.

۲ - ویژگی‌های ترجمه




۲.۱ - مقدمه‌ای در علوم قرآنی


دارای مقدمه‌ای است که در آن برخی از موضوعات علوم قرآنی همچون تاریخ قرآن،محکم و متشابه، و برخی از مباحث تفسیری مانند وجوه و نظائر در آن توضیح داده شده است.

۲.۲ - شان نزول آیات


در پایان مصحف، آیاتی که دارای شان نزول هستند به ترتیب سوره‌ها، آن‌ها را ذکر کرده است.

۲.۳ - پاورقی


در هر صفحه ترجمه، در پاورقی، دیدگاه برخی از مفسران مانند صاحب تفسیر مجمع البیان،تفسیر شبر و... که درباره آیه نظرات خاصی داشته‌اند با علائم و رموز مخصوصی (که قبلا در مقدمه معین کرده) آورده است.

۲.۴ - ذکر مدنی یا مکی بودن سور و شماره ترتیب نزول


در ابتدای هر سوره، پس از ذکر مدنی و یا مکی بودن آن شماره ترتیب نزول آن را آورده مثلا درباره سوره نور می‌نویسد: سوره نور مدنی است و ۶۴ آیه دارد، بعد از سوره حشر نازل شده و سوره ۱۰۲ می‌باشد.

۲.۵ - ترجمه مفعول مطلق‌ها


کلیه مفعول مطلق‌ها ترجمه شده است مانند آیه «و عرضنا جهنم یومئذ للکافرین عرضا»که در ترجمه آمده: و آن روز جهنم را برای کافران آشکار کنیم، آشکار کردنی.

۲.۶ - ترجمه کلیه کلمات و حروف


سعی نموده که کلیه کلمات و حروف در ترجمه آورده شود و کمتر موردی وجود دارد که از متن و کلمات قرآن حذف شده باشند.

۲.۷ - دقت در ترجمه


ترجمه از دقت بالایی برخوردار است و اشکالات ادبی در آن کمتر یافت می‌شود.

۳ - اشکالات ترجمه




۳.۱ - روان نبودن


ترجمه از سلاست و روانی خوبی برخوردار نیست.

۳.۲ - ناقص بودن


ترجمه برخی از کلمات ناتمام است مانند آیه که فعل جعل را به معنای فرو فرستادیم گرفته: انا جعلناه قرانا عربیا که ما آن را قرآنی عربی فرو فرستادیم. در صورتیکه فعل انزل به معنای فرو فرستادن می‌باشد و جعل به معنای قرار دادن. و یا مانند آیه سوره من جاء بالحسنة... که در ترجمه آمده: هر کس توحید را بیاورد... در صورتیکه «توحید» یکی از مصادیق حسنه می‌باشد نه ترجمه «حسنه».

۳.۳ - غفلت از لازم یا متعدی بودن افعال


عدم توجه به لازم و یا متعدی بودن فعل، بدین صورت که در برخی از موارد فعل لازم را متعدی ترجمه نموده، مانند آیه «ما کذب الفؤاد ما رای» که ترجمه شده: قلب وی آنچه را که دید انکار نکرد، در صورتیکه کذب فعل لازم است و معنای آیه چنین است: قلب وی آنچه را دید دروغ نگفت.

۳.۴ - عدم توجه به مفرد و جمع بودن کلمات


عدم توجه به مفرد و جمع بودن کلمات مانند آیه «ام علی قلوب اقفالها» که در ترجمه آمده: یا بر دلهای (ایشان) قفل آن دلهاست. در صورتیکه اقفال جمع است: قفلها و یا مانند آیه سوره صم بکم عمی..که در ترجمه آمده: [۷]     کر و لال و کور دل‌اند. در صورتیکه این سه کلمه جمع هستند ترجمه: اینان کران و لالان و کوران‌اند.

۳.۵ - ترجمه نشدن بسم الله


بسم الله الرحمن الرحیم- ترجمه نشده است (در تمام سوره‌ها)

۴ - نسخه شناسی



این مصحف شریف دارای مشخصات زیر می‌باشد:
۱- نوع کاغذ: اعلاء (روغنی زرد رنگ)
۲- جلد: گالینگور
۳- قطع: رحلی
۴- تعداد سطر در هر صفحه: ۲۱ سطر
۵- تعداد صفحات مربوط به آیات: ۲۵۰ صفحه
۶- خطاط: حروف چینی
۷- نوبت چاپ: اول
۸- تیراژ: ده هزار نسخه
۹- ناشر: انتشارات مولی
۱۰- متن ترجمه: صفحه مقابل آیات
۱۱- نوع ترجمه: جمله به جمله
۱۲- دارای فهرست: الف- سوره‌ها، ب- شان نزول آیات
۱۳- دارای مقدمه‌ای از مترجم که در آن برخی از موضوعات علوم قرآنی همچون تاریخ قرآن، محکم و متشابه و... توضیح داده شده است.

۵ - پانویس


 
۱. کهف/سوره۱۸، آیه۱۰۰.    
۲. زخرف/سوره۴۳، آیه۳.    
۳. نمل/سوره۲۷، آیه۸۹.    
۴. نجم/سوره۵۳، آیه۱۱.    
۵. محمد/سوره۴۷، آیه۲۴.    
۶. بقره/سوره۲، آیه۱۸.    


۶ - منبع




نرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).


رده‌های این صفحه : ترجمه قرآن | علوم قرآن




آخرین نظرات
کلیه حقوق این تارنما متعلق به فرا دانشنامه ویکی بین است.