ترجمه قرآن (خواجوی)قرآن کریم با ترجمه محمد خواجوی فهرست مندرجات۲ - ویژگیهای ترجمه ۲.۱ - مقدمهای در علوم قرآنی ۲.۲ - شان نزول آیات ۲.۳ - پاورقی ۲.۴ - ذکر مدنی یا مکی بودن سور و شماره ترتیب نزول ۲.۵ - ترجمه مفعول مطلقها ۲.۶ - ترجمه کلیه کلمات و حروف ۲.۷ - دقت در ترجمه ۳ - اشکالات ترجمه ۳.۱ - روان نبودن ۳.۲ - ناقص بودن ۳.۳ - غفلت از لازم یا متعدی بودن افعال ۳.۴ - عدم توجه به مفرد و جمع بودن کلمات ۳.۵ - ترجمه نشدن بسم الله ۴ - نسخه شناسی ۵ - پانویس ۶ - منبع ۱ - معرفی مترجممترجم آقای محمد خواجوی نام دارد وی در سال ۱۳۱۳ شمسی در خانواده مذهبی بدنیا آمد. پس از گذراندن دوره دروس دبستان و دبیرستان، به تحصیل در علوم دینی روی آورد. مقدمات عربی و منطق را نزد مرحوم کمالی سبزواری و مقداری از اسفار را نزد مرحوم شیخ ابو الحسن شعرانی فرا گرفت. پس از حضور سید ابو الحسن رفیعی قزوینی در تهران، مقداری درس اصول فقه و خارج و معارف الهی و فلسفه را نزد وی تلمذ نمود. آنگاه کتاب طبیعیات شفا را نزد استاد متفکر شهید مرتضی مطهری فرا گرفت. وی دارای تالیفات متعددی میباشد از جمله تصحیح و ترجمه تفسیر سوره جمعه و سوره واقعه از صدر المتالهین (و برخی دیگر از رسالههای ایشان)، و ترجمه قرآن کریم. ۲ - ویژگیهای ترجمه۲.۱ - مقدمهای در علوم قرآنیدارای مقدمهای است که در آن برخی از موضوعات علوم قرآنی همچون تاریخ قرآن،محکم و متشابه، و برخی از مباحث تفسیری مانند وجوه و نظائر در آن توضیح داده شده است. ۲.۲ - شان نزول آیاتدر پایان مصحف، آیاتی که دارای شان نزول هستند به ترتیب سورهها، آنها را ذکر کرده است. ۲.۳ - پاورقیدر هر صفحه ترجمه، در پاورقی، دیدگاه برخی از مفسران مانند صاحب تفسیر مجمع البیان،تفسیر شبر و... که درباره آیه نظرات خاصی داشتهاند با علائم و رموز مخصوصی (که قبلا در مقدمه معین کرده) آورده است. ۲.۴ - ذکر مدنی یا مکی بودن سور و شماره ترتیب نزولدر ابتدای هر سوره، پس از ذکر مدنی و یا مکی بودن آن شماره ترتیب نزول آن را آورده مثلا درباره سوره نور مینویسد: سوره نور مدنی است و ۶۴ آیه دارد، بعد از سوره حشر نازل شده و سوره ۱۰۲ میباشد. ۲.۵ - ترجمه مفعول مطلقهاکلیه مفعول مطلقها ترجمه شده است مانند آیه «و عرضنا جهنم یومئذ للکافرین عرضا»که در ترجمه آمده: و آن روز جهنم را برای کافران آشکار کنیم، آشکار کردنی. ۲.۶ - ترجمه کلیه کلمات و حروفسعی نموده که کلیه کلمات و حروف در ترجمه آورده شود و کمتر موردی وجود دارد که از متن و کلمات قرآن حذف شده باشند. ۲.۷ - دقت در ترجمهترجمه از دقت بالایی برخوردار است و اشکالات ادبی در آن کمتر یافت میشود. ۳ - اشکالات ترجمه۳.۱ - روان نبودنترجمه از سلاست و روانی خوبی برخوردار نیست. ۳.۲ - ناقص بودنترجمه برخی از کلمات ناتمام است مانند آیه که فعل جعل را به معنای فرو فرستادیم گرفته: انا جعلناه قرانا عربیا که ما آن را قرآنی عربی فرو فرستادیم. در صورتیکه فعل انزل به معنای فرو فرستادن میباشد و جعل به معنای قرار دادن. و یا مانند آیه سوره من جاء بالحسنة... که در ترجمه آمده: هر کس توحید را بیاورد... در صورتیکه «توحید» یکی از مصادیق حسنه میباشد نه ترجمه «حسنه». ۳.۳ - غفلت از لازم یا متعدی بودن افعالعدم توجه به لازم و یا متعدی بودن فعل، بدین صورت که در برخی از موارد فعل لازم را متعدی ترجمه نموده، مانند آیه «ما کذب الفؤاد ما رای» که ترجمه شده: قلب وی آنچه را که دید انکار نکرد، در صورتیکه کذب فعل لازم است و معنای آیه چنین است: قلب وی آنچه را دید دروغ نگفت. ۳.۴ - عدم توجه به مفرد و جمع بودن کلماتعدم توجه به مفرد و جمع بودن کلمات مانند آیه «ام علی قلوب اقفالها» که در ترجمه آمده: یا بر دلهای (ایشان) قفل آن دلهاست. در صورتیکه اقفال جمع است: قفلها و یا مانند آیه سوره صم بکم عمی..که در ترجمه آمده: [۷] کر و لال و کور دلاند. در صورتیکه این سه کلمه جمع هستند ترجمه: اینان کران و لالان و کوراناند. ۳.۵ - ترجمه نشدن بسم اللهبسم الله الرحمن الرحیم- ترجمه نشده است (در تمام سورهها) ۴ - نسخه شناسیاین مصحف شریف دارای مشخصات زیر میباشد: ۱- نوع کاغذ: اعلاء (روغنی زرد رنگ) ۲- جلد: گالینگور ۳- قطع: رحلی ۴- تعداد سطر در هر صفحه: ۲۱ سطر ۵- تعداد صفحات مربوط به آیات: ۲۵۰ صفحه ۶- خطاط: حروف چینی ۷- نوبت چاپ: اول ۸- تیراژ: ده هزار نسخه ۹- ناشر: انتشارات مولی ۱۰- متن ترجمه: صفحه مقابل آیات ۱۱- نوع ترجمه: جمله به جمله ۱۲- دارای فهرست: الف- سورهها، ب- شان نزول آیات ۱۳- دارای مقدمهای از مترجم که در آن برخی از موضوعات علوم قرآنی همچون تاریخ قرآن، محکم و متشابه و... توضیح داده شده است. ۵ - پانویس
۶ - منبعنرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور). ردههای این صفحه : ترجمه قرآن | علوم قرآن
|